第十六届“上译”杯翻译竞赛颁奖仪式圆满举行

2019年12月12日

2019年12月9日下午,第十六届“上译”杯翻译竞赛颁奖典礼在华东师范大学闵行校区举办。该活动由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版(集团)有限公司联合主办,上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺》杂志承办,卡西欧(中国)贸易有限公司协办。来自各地的翻译选手齐聚一堂,到场学生座无虚席,多位评委老师到场,共同交流翻译心得。

出席本次活动的嘉宾有:上海市文联专职副主席、秘书长沈文忠;上海译文出版社社长韩卫东;上海译文出版社副总编、《外国文艺》杂志主编,上海翻译家协会常务理事黄昱宁;上海翻译家协会副会长,上海译文出版社编审、原副总编吴洪;上海翻译家协会副会长,华东师范大学外语学院院长、教授袁筱一;上海对外经贸大学教授、博导,原上海翻译家协会副会长,中国资深翻译家黄源深;华东师范大学外语学院教授、博导,上海翻译家协会常务理事,中国资深翻译家张春柏;复旦大学外文学院教授、博导,上海翻译家协会理事,中国资深翻译家何刚强;卡西欧(中国)贸易有限公司龟井逸央部长和俞祖芳课长。

卡西欧(中国)贸易有限公司 龟井逸央部长致辞

2019年是翻译竞赛发起的第十六年。2004年,为推进我国翻译事业发展,发现和培养更多翻译新人,上海翻译家协会与上海译文出版社《外国文艺》决定联合发起翻译竞赛活动。本届竞赛英语组原文选自美国著名作家、文学评论家艾略特·温伯格的散文集《漩涡》。温伯格是继桑塔格之后美国硕果仅存的散文、杂文大家,这部散文集主要收录了温伯格的文学散文、人物传记以及对中国文学的评论,题材包罗宇宙万象,行文犀利从容、幽默讽刺、畅快淋漓。选文评述了美国诗人查尔斯·雷兹尼科夫的生平与创作。

法文组原文选自法国十九世纪女作家,著名的沙龙女主人康斯坦丝·德·萨尔姆夫人的《二十四小时之书》。这部书信体小说匿名出版于1824年,后收入萨尔姆夫人全集,2007年由腓比斯出版社重新单独出版,是萨尔姆夫人唯一一部小说。

本次比赛设英语和法语两个语组,共有1342人参赛。经过缜密评选,最终41位选手获奖,两个语组一等奖均空缺。从选手们的性别来看,女性依然是绝对主力,占参赛选手的百分之八十。年龄分布上,九〇后选手依然是中流砥柱,所占比例超七成,其次是八〇后和七〇后选手;〇〇后的翻译新秀数量稳步增长,有近八十人。从选手的职业身份来看,高校学生仍为参赛的一大群体,其次分别为教育工作者、自由职业者、职业译者,以及来自政府部门、文化产业、医疗、金融等多个领域的选手。从参赛地区来看,国内依然是上海的选手人数领跑全国,共有二百余人,其次为安徽和江苏两省,港澳台地区亦有十余位选手参赛;海外则有来自美国、英国、加拿大、日本等国的近三十份稿件。从获奖的情况来看,自由译者已经成为翻译队伍中的主力军。在获奖的四十一名选手中共有九位自报家门为自由译者,占据近四分之一的席位。与往届相比,上海本地获奖选手也明显增加,上海外国语大学有四位获奖,华东师大、复旦大学、上海海洋大学和上海第二工业大学、上海出版印刷高等专科学校、上海博物馆和上海图书馆都有所斩获,地域优势明显。

上海翻译家协会理事,中国资深翻译家何刚强先生对本届获奖选手作品进行点评;紧接着,上海翻译家协会副会长,华东师范大学外语学院院长、教授袁筱一女士为大家呈现了一场题为《译可译、非常译》的讲座。与大家分享他翻译路上的景致。

龟井逸央部长与全体获奖选手合影

“上译”杯翻译竞赛举办十六年以来,发掘并培养了一大批优秀的译者。其中有不少走上了文学翻译的道路,成为各大出版社、报社的签约译者。本届翻译竞赛中,同样涌现出了很多有潜力的译者,相信经过时间的历炼,他们会更加优秀。